• huf [he/him]@hexbear.net
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      13
      ·
      8 months ago

      if he said anything at all, he said it in greek, and didnt call him by his name, so no. the latin thing is a shakespearean invention i think.

      • Egon [they/them]@hexbear.net
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        16
        ·
        8 months ago

        If we’re going for realism he’d probably not be saying a whole lot after he got stabbed for the umpteenth time, even if the knife was led by his adoptive son

        • PolandIsAStateOfMind@lemmygrad.ml
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          18
          ·
          edit-2
          8 months ago

          First stab was delivered, according to Plutarch, by Gaius Servilius Casca while his brother Publius was holding Caesar. Then the rest of conspirators started swarming Caesar and stabbing him. Main sources cite different last words: Suetonius mentions as a hearsay that Caesar said “You too, child?” in Greek. Plutarch wrote that Caesar didn’t say anything at this point but covered his face seeing Brutus among murderers, and his last words were “Casca, you villain, what are you doing?”, in Latin at Publius holding him so before the first stab.

          So the famous “Et tu Brute” is Shakespeare joining both versions.

      • Owl [he/him]@hexbear.net
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        22
        ·
        8 months ago

        Nominative - Brutus got on his horse.

        Genitive - He got on horse Bruti. (“He got on Brutus’s horse” - look I don’t know how to make that look right in English)

        Dative - He gave the horse to Bruto.

        Accusative - The horse bit Brutum.

        Vocative - Brute, get on the horse.

        Ablative - He stole the horse from Bruto.

        Think that sucks? The plurals are Bruti, Brutorum, Brutis, Brutos, Bruti, and Brutis.

          • huf [he/him]@hexbear.net
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            7
            ·
            8 months ago

            it’s dumb because it’s done wrong. indoeuropean cases are just stupid as fuck.

            look at how it works in hungarian or finnish, those are sensible systems.

              • GenderIsOpSec [she/her]@hexbear.net
                link
                fedilink
                English
                arrow-up
                10
                ·
                edit-2
                8 months ago

                Järjestelmällistyttämättömyydelläänsäkäänköhän

                Translation

                the unsystematic nature of the system

                Järjestelmä is system everything else is added on top of that

              • huf [he/him]@hexbear.net
                link
                fedilink
                English
                arrow-up
                8
                ·
                8 months ago

                more like 15-20 i think, but yeah. but they’re far more regular and behave more like prepositions do in english.

                the worst part of IE cases isnt that there’s so many of them (there arent, the most ever is like 8-9 and that’s in ancient languages i think), it’s that each little case marker means a multitude of things at once. see above how it ending in -i means it’s one of multiple possibilities, and each time that lone little -i is marking both case and number together.

                so for the above Dative example, hungarian would have (contrived, yes, i know):

                Odaadta a lovat a Brutusznak - He/She gave the horse to Brutus. Odaadta a lovat a Brutuszoknak - He/She gave the horse to the Brutuses.

                the -nak signifies the dative (more or less). the -(o)k is the plural. so a plural in dative is -oknak. it’s not some third thing, it’s just a concatenation of the individual suffixes marking number, case, etc.

          • PolandIsAStateOfMind@lemmygrad.ml
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            5
            ·
            edit-2
            8 months ago

            Polish languange have half of its grammar rules ripped straight from Latin and surprisingly it works better than in Latin. Horror to learn for foreigners though, or so i heard.

            • huf [he/him]@hexbear.net
              link
              fedilink
              English
              arrow-up
              6
              ·
              8 months ago

              it’s not ripped from latin, latin and polish share ancestors and the cases were inherited into both from that ancestor.

              • PolandIsAStateOfMind@lemmygrad.ml
                link
                fedilink
                English
                arrow-up
                4
                ·
                edit-2
                8 months ago

                Yes both are indoeuropean languages though the distance to that common ground is far, but the grammar was ripped since Latin was mandatory for the educated class in the entire X-XIX centuries, included especially the period when Polish language was first used widely in writing.

                • huf [he/him]@hexbear.net
                  link
                  fedilink
                  English
                  arrow-up
                  4
                  ·
                  8 months ago

                  i have no doubt latin influenced polish, even its grammar, but i very much doubt the cases of latin were transplanted into polish.