check out these categories:

American translators

Iranologists

Poets from Tennessee

Sufi poets

University of California, Berkeley alumni

this mf is a bit on Trillbilly’s podcast lol

  • Dolores [love/loves]@hexbear.net
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    11
    ·
    11 months ago

    that’s what wertheimer was explaining, a process where specialists from the language it’s being translated into refine and format beyond what rote translation accomplishes. if the only acceptable person to participate is a bilingual poet we’re not going to get many poetry translations. anonymous grad students that do the translation and such ought to be credited though

    • oregoncom [he/him]@hexbear.net
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      5
      ·
      11 months ago

      IMO The problem with good translation is that in order to do it right the person doing it has to have mastery of both the source and target language plus good understanding of the subject matter and knowledge of the terminology specific to the subject matter. Usually people with this much skill have better things to do so we’re stuck with dudes like in this post just absolutely butchering everything.

      • Dolores [love/loves]@hexbear.net
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        8
        ·
        edit-2
        11 months ago

        i feel like that’s the sort of person who could tell if a guy like barks is doing a bad job, we’re just as amatuer. there’s plenty people who might have the academic & language skills without the artistic chops for poetry or prose, and i don’t see what’s wrong with them collaborating with a creative type, to justify ‘unqualified’ people’s participation & consulting in a translation process.

        by all means this dude might be grifter and distorter or scummy about crediting who helped him but simply needling on qualifications instead of specific translations he made that are wrong and comparing those to correct ones is a weird way to approach the issue

    • Parzivus [any]@hexbear.net
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      4
      ·
      11 months ago

      if the only acceptable person to participate is a bilingual poet we’re not going to get many poetry translations

      A small group that’s actually collaborating would be fine too, but it doesn’t sound like that’s what’s happening.
      I will admit to being a stickler for this kind of thing, though.

      • Dolores [love/loves]@hexbear.net
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        4
        ·
        edit-2
        10 months ago

        it doesn’t sound like that’s what’s happening

        he worked with John Moyne (a translator) & some Sufi that lived in Philly, apparently. like some people with related expertise have measured criticism you can find, mostly about “secularizing” the original work, but the pidgeonholing based just on the language/educational pedigree is the very-online devolution of an academic debate

        • Parzivus [any]@hexbear.net
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          1
          ·
          10 months ago

          No need to be rude. The person at the top of the thread said it was usually an uncredited grad student doing the translation, and as someone who has done uncredited grad work in the past, I know firsthand how shitty that is and how mediocre the output tends to be. If that isn’t what Barks is doing, good on him.