“La recalcada concha de tu madre.”
The closest translation would be “your mother’s pussy” but with added emphasis by the word “recalcada” which would be something like… uhm… super-copied? Yeah, don’t ask.
I recently learned that la concha de la lora originates in old slang in which lora was commonly used to refer to prostitutes.
It makes sense. I didn’t think it really applied to birds 🙃
Interesting, I didn’t know that! That usage of lora was completely lost. Being an old guy, I sometimes wonder when I’m writing some slang if the younglings will understand it. Although lunfardo should stay pretty stable as a kind of side-language, no?
Argentina here:
“La recalcada concha de tu madre.” The closest translation would be “your mother’s pussy” but with added emphasis by the word “recalcada” which would be something like… uhm… super-copied? Yeah, don’t ask.
Chile here, love Argentinian insult acronyms like LPQTRMP
La puta que te re mil parió!
Haha, yeah, I started adding all the variants but it became a bit monothematic, so I left it at one that I find particularly funny. :)
“your mother’s overly-retraced pussy” could work as a translation
I prefer la concha de la lora (parrot’s pussy) out of the concha variety of insults
I recently learned that la concha de la lora originates in old slang in which lora was commonly used to refer to prostitutes. It makes sense. I didn’t think it really applied to birds 🙃
Interesting, I didn’t know that! That usage of lora was completely lost. Being an old guy, I sometimes wonder when I’m writing some slang if the younglings will understand it. Although lunfardo should stay pretty stable as a kind of side-language, no?
Probably. Some things get resignified over time (e.g. quilombo, mina)
Yeah that makes sense I guess. :)
“Recalcado” tiene un montón de significados, elegí el que te parezca más apropiado:
https://dle.rae.es/recalcar
Pero me da toda la impresión de que la intención es decir que a dicho órgano lo han vapuleado en exceso :)
I mean, I translated “madre” and I don’t speak Spanish. It’s quite literally translatable. Perhaps not understandable without context.