the full line being “Give us today our epiousion bread”
Today, most scholars reject the translation of epiousion as meaning daily. The word daily only has a weak connection to any proposed etymologies for epiousion. Moreover, all other instances of “daily” in the English New Testament translate hemera (ἡμέρα, “day”), which does not appear in this usage.[1][2] Because there are several other Greek words based on hemera that mean daily, no reason is apparent to use such an obscure word as epiousion.[4] The daily translation also makes the term redundant, with “this day” already making clear the bread is for the current day.[21]
i don’t think wikipedia mentions this but it has ‘pious’ in the middle
It means “pan-fried, with an egg in the middle”, you dolt!
YOU FUCKING HEATHEN
IT MEANS DIPPED IN EGG THEN PAN FRIED
ANYTHING ELSE IS BLASPHEMY AND YOU WILL BURN FOR ETERNITY
I guess they didn’t know the French already invented a word for that
Someone will hit you with a pan for saying things like that!
Judge not, lest thee be judged.
Egg not, lest thee be egged