Posting neat Chinese phrases whenever I feel like #36
马上
Literally: “on horseback”
Figuratively: “right away; soon”
Posting neat Chinese phrases whenever I feel like #36
Literally: “on horseback”
Figuratively: “right away; soon”
you could also just use the player hotkeys to cycle through subtitles and secondary subs
felt lazy, might post details later
Yeah I should have explained it a little more in depth, haha. It’s hard to reduce these words to simple translations. All parts are weird enough on their own.
如 means “follow” more in the sense of “follow orders”, go along, comply, accord, be like, as if, etc. 果 means fruit in a very broad sense as the “effect” of a tree or seed, think like “bear fruit”, “fruitless”, “the fruits of one’s labor”, etc. So in combination they mean, what happens if the results of a situation are according to some description.
The other variant I think is a bit simpler. 要 means “ask for”, “demand”, “request”, “want”, “need”, “must”, sort of the inverse of the above 如 here. So a hypothetical demands that a situation 是 be a certain way. It places a restriction on the possible outcomes.
Sorry if this is nonsense, I might post other compounds with 果 and delve deeper … whenever I feel like™ 😎
Posting neat Chinese phrases whenever I feel like #35
Literally: “follow fruit / need be”
Figuratively: “if”
Don’t thank me, thank our gigachad devs
I have a confession to make. I am actually based cringe.
Posting neat Chinese phrases whenever I feel like #33
Remember 上 and 下 (up and down)? If your 心 (heart) was going up and down, how would you feel? Perhaps perturbed, fidgety, upset, on edge, uneasy, nervous?
This is a 2-syllable word where neither 忐 nor 忑 make sense on their own, they are strictly parts of this word. I’m also 99% sure that the characters were invented specifically for this word.
Posting neat Chinese phrases whenever I feel like #32
(nǎo dài)
Literally: “brain bag”
Figuratively: “head” (informal)
help i misspelled Brendan oh man i am not good with computer pls to help
i can’t believe duolingo would do this to me
we have to close the doge gap
Posting neat Chinese phrases whenever I feel like #19
(hǎo jiǔ bù jiàn)
Literally: “good [long time] not see”
Figuratively: “long time no see”
Ever wondered where that seemingly English phrase came from?
Posting neat Chinese phrases whenever I feel like #16
(mù yǐ chéng zhōu)
Literally: “wood already become boat”
Figuratively: “what’s done can’t be undone”
Even if you don’t know Chinese, take a look at the first and last characters and you might still be able to make out traces of a tree and a boat. (We don’t talk about the middle 2 characters 💀)
yup: tool > technique > work > industry, and branching off into “construction” from somewhere in there
it originally depicted some variant of this but yeah the I-beam definitely helped cement* the continued use of this character
*
better not spill it!
维基百科? more like 危机百科 amirite?