For example, in English the word right (opposite of left) and right (privileges, as in human rights) are homonyms. In Spanish, derecho/a also means both of those things. Don’t the concepts behind those words predate the cross-pollination of the two languages? Why do they share this homonym quality?

  • octoperson@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    11 months ago

    directus→derecho from “straight” to “right”

    So that’s why “straight on” and “on the right” are the maddeningly confusable “a derecha” and “en derecho”. Such a pain when following directions.

    • Lvxferre@lemmy.ml
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      11 months ago

      It could be worse.

      That word was originally a verb, it’s the perfect participle of Latin dirigo “to lay straight”, “to direct”, “to steer”. The verb itself kicked the bucket; if it didn’t, it would’ve been something like *dereger in Spanish, with the past participle *derecho.

      So “driven straight to the right” would’ve become *“derecho en derecho a la derecha”.

      (Thankfully the verb got replaced by its own reborrowed version dirigir “to drive”, “to direct”, so the sentence is a bit less maddening: dirigido en derecho a la derecha.)

      [inb4 I’m not a native speaker so if anyone finds a mistake please do tell me out. I’m a bit too prone to portuñol.]