• Nepenthe@kbin.social
        link
        fedilink
        arrow-up
        15
        ·
        1 year ago

        So… “world peace” is just…? Google returns a phrase that it translates back into “peace in everything,” but the word does repeat in that phrase. I’m sure it’s a contextual thing and I know some things just don’t carry over between languages, but now I’m interested in how Russian works.

          • Nepenthe@kbin.social
            link
            fedilink
            arrow-up
            2
            arrow-down
            1
            ·
            edit-2
            1 year ago

            I think it would be one of those small things that constantly amuses me to the bewilderment of natives. One single letter stops this from being misread as “in everything, peace,” no? If even that?

            • 8deus8@lemmy.world
              link
              fedilink
              English
              arrow-up
              11
              ·
              1 year ago

              Not really, that extra letter is a noun case, it serves grammar only. I guess the word all (всем) is what helps distinguish between the meanings here. It belongs to the semantic field of mir as in the world, while Russians don’t use it together with mir as in peace.

        • ChicoSuave@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          6
          arrow-down
          5
          ·
          1 year ago

          Much like Eskimo have 27 words for snow because they have so much exposure and have to denote subtle variations, Russians lumped a bunch of unused words together. World peace? Not in Russian!

    • hansl@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      21
      arrow-down
      1
      ·
      edit-2
      1 year ago

      The whole point was to get past the Cold War and make union between countries. MIR was peace; Americans and Russians working together for all mankind’s scientific progress

      Then came politics.

  • MudMan@kbin.social
    link
    fedilink
    arrow-up
    37
    arrow-down
    2
    ·
    1 year ago

    Wait, hold on, a fairly accurate map instead of just countries?

    Who’s the linguistics nerd that wanted to make a point about peace and empathy and the absolutely tragic loss of human life, but couldn’t resisit also making a little bit of a point about language diversity? Whoever you are, I see you.

    • Masimatutu@lemm.eeOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      9
      ·
      1 year ago

      It’s a lot better than most such maps, but still, there’s way too many languages missing in my opinion :)

      • Hotzilla@sopuli.xyz
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        5
        ·
        edit-2
        1 year ago

        I take little bit of issue having south part of Finland having swedish there.

        Edit: ok, the projection is bit funky here, that is not southern Finland (Uusimaa), but south west Finland (Varsinais-Suomi) which is conquered by Swedish Finns

      • MudMan@kbin.social
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        1 year ago

        I did say “a little bit of a point”.

        That’s the problem with giving it a fair shake, I suppose. You end up with nitpicking the remainder instead. It’s a natural impulse.

        • Masimatutu@lemm.eeOP
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          5
          ·
          1 year ago

          Yes, you’re right of course, but HOW COULD THEY EVEN MISS FRISIAN WHEN THEY EVEN INCLUDED SAMI pounds fist

          :P

      • MudMan@kbin.social
        link
        fedilink
        arrow-up
        5
        ·
        1 year ago

        As opposed to? I mean, yeah, a lot of the places marked here are bilingual and share a language with the surrounding environment, but it’s not like Spanish, Romanian or English aren’t captured here.

        • Kusimulkku@lemm.ee
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          3
          ·
          edit-2
          1 year ago

          Well showing area that has only minority of some speakers as the colour of that language is quite misleading. Should be shaded or something

          • MudMan@kbin.social
            link
            fedilink
            arrow-up
            1
            ·
            1 year ago

            It depends. I think if both languages are exclusive to that area then yeah, flag it. If one is a larger language and the other a minority language exclusive to a region is fine to only show the minority one. Context solves the issue just fine.

            • Kusimulkku@lemm.ee
              link
              fedilink
              English
              arrow-up
              1
              ·
              1 year ago

              You don’t know from context what the actual language situation there is with that method. For informative maps that’d be bad. That’s why shading makes more sense.

              • MudMan@kbin.social
                link
                fedilink
                arrow-up
                1
                ·
                1 year ago

                If your map is about where every language is spoken, then you shade where every language is spoken.

                If your map is about how a word is said on different languages, then you place words for unique languages, context takes care of bilingual areas.

                It seems pretty obvious, really.

                • Kusimulkku@lemm.ee
                  link
                  fedilink
                  English
                  arrow-up
                  1
                  ·
                  1 year ago

                  And what’s wrong from a more correct representation that also shows the words, as in, shading?

                  To me that seems obvious. You don’t mislead but also get the information through.

  • wandermind@sopuli.xyz
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    20
    ·
    1 year ago

    The Finnish word on the map is in the partitive case, the base form is “rauha” with just one “a” at the end.

  • Falldamage@lemm.ee
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    19
    ·
    edit-2
    1 year ago

    The Dutch ”vrede” would translate to ”wrath” in Swedish. Just fyi

  • MartinXYZ@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    15
    ·
    1 year ago

    “vrede”, which means “peace” in Dutch, means “anger” in Danish (probably not pronounced the same way, but the spelling is the same.)

    • Mereo@lemmy.ca
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      ·
      1 year ago

      For me, it’s like if it means freedom or frieden in German…

    • AccountMaker@slrpnk.net
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      6
      ·
      1 year ago

      In serbian “spokojno” means peaceful as in quiet. Other variations are of death though, “pokojnik” is a dead person.

    • uis@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      4
      ·
      edit-2
      1 year ago

      In russian it means same. I wonder of polish have second word, because pokoy(pokój) is another kind of peace in russian.