PugJesus@lemmy.world to NonCredibleDefense@lemmy.worldEnglish · 9 months ago5th generation warfarelemmy.worldimagemessage-square37fedilinkarrow-up1606arrow-down112
arrow-up1594arrow-down1image5th generation warfarelemmy.worldPugJesus@lemmy.world to NonCredibleDefense@lemmy.worldEnglish · 9 months agomessage-square37fedilink
minus-squareKatzastrophe@feddit.delinkfedilinkEnglisharrow-up124·9 months agoIf anyone wants to know, “Beweglichertorpfostenkrieg” is literally just “moving goal posts war” disguised as a german compound word.
minus-square🐑🇸 🇭 🇪 🇪 🇵 🇱 🇪🐑@lemmy.worldlinkfedilinkEnglisharrow-up58arrow-down5·9 months agoAs a German, this word was compounded incorrectly anyway. Adjectives don’t get compounded. So it would be “Beweglicher Torpfostenkrieg”
minus-squarecircuscritic@lemmy.calinkfedilinkEnglisharrow-up61arrow-down5·9 months agoLook guys, I found the Grammer Nazi.
minus-squareOoops@kbin.sociallinkfedilinkarrow-up12arrow-down2·edit-29 months agoIt’s actually quite easy to correct, so why not mention it? Make that “moving goal post war” a “goal post movement war” and now it’s all nouns and valid to compound them.
minus-squarecircuscritic@lemmy.calinkfedilinkEnglisharrow-up26arrow-down2·edit-29 months agoGerman…Grammer…Nazi… Sir, this is a Noncredible Wendy’s, not a Highly Credible Outback Steakhouse.
minus-squareTurun@feddit.delinkfedilinkEnglisharrow-up20·edit-29 months agoThis is wrong. That would describe a certain type of war, but specify that the war is movable. I think the “Torpfostverschiebekrieg” mentioned in another comment would be the best solution.
minus-squareSubArcticTundra@lemmy.mllinkfedilinkEnglisharrow-up9·9 months agoBut surely wouldn’t that imply the existence of such thing as a ‘goal post war’? Because the term is meant to mean ‘(moving goal post) (war)’, and not ‘(moving) (goal post war)’
minus-squareFleetingTit@feddit.delinkfedilinkEnglisharrow-up4·9 months agoBeweglicher-Torpfosten-Krieg looks about right.
minus-squareChunkMcHorkle@lemmy.worldlinkfedilinkEnglisharrow-up1arrow-down1·edit-22 months agodeleted by creator
minus-squarekhapyman@sopuli.xyzlinkfedilinkEnglisharrow-up2·9 months agoOn the other hand in Finnish that’s can be one word: maalitolpansiirtosota. No sense implied.
minus-squareGork@lemm.eelinkfedilinkEnglisharrow-up3·9 months agoHmm they can try using that as the new Паляниця (Palanitsya).
minus-squaresharpiemarker@feddit.delinkfedilinkEnglisharrow-up2·9 months agoIs it not a German compound word?
minus-squarewert_straffer@feddit.delinkfedilinkEnglisharrow-up20·9 months ago„Torpfostenbewegungskrieg“ would be correct. I‘d prefer „Torpfostverschiebekrieg“ though.
minus-square🐑🇸 🇭 🇪 🇪 🇵 🇱 🇪🐑@lemmy.worldlinkfedilinkEnglisharrow-up17arrow-down1·9 months agoIt’s incorrect actually! We don’t compound adjectives (Beweglicher)
minus-squaresharpiemarker@feddit.delinkfedilinkEnglisharrow-up4·9 months agoInteresting! Thank you for the explanation.
minus-squareParsnipWitch@feddit.delinkfedilinkEnglisharrow-up2arrow-down1·9 months agoWe do it though… it’s just not correct.
If anyone wants to know, “Beweglichertorpfostenkrieg” is literally just “moving goal posts war” disguised as a german compound word.
As a German, this word was compounded incorrectly anyway. Adjectives don’t get compounded. So it would be “Beweglicher Torpfostenkrieg”
Look guys, I found the Grammer Nazi.
It’s actually quite easy to correct, so why not mention it?
Make that “moving goal post war” a “goal post movement war” and now it’s all nouns and valid to compound them.
German…Grammer…Nazi…
Sir, this is a Noncredible Wendy’s, not a Highly Credible Outback Steakhouse.
This is wrong. That would describe a certain type of war, but specify that the war is movable.
I think the “Torpfostverschiebekrieg” mentioned in another comment would be the best solution.
But surely wouldn’t that imply the existence of such thing as a ‘goal post war’? Because the term is meant to mean ‘(moving goal post) (war)’, and not ‘(moving) (goal post war)’
Beweglicher-Torpfosten-Krieg looks about right.
Ah yes that makes sense
deleted by creator
On the other hand in Finnish that’s can be one word: maalitolpansiirtosota. No sense implied.
Hmm they can try using that as the new Паляниця (Palanitsya).
Is it not a German compound word?
„Torpfostenbewegungskrieg“ would be correct. I‘d prefer „Torpfostverschiebekrieg“ though.
It’s incorrect actually! We don’t compound adjectives (Beweglicher)
Interesting! Thank you for the explanation.
We do it though… it’s just not correct.