Servais (il/le)@discuss.tchncs.de to [Migrated, see pinned post] Casual Conversation @lemm.eeEnglish · 1 year agoWhat are some of the worst movie title changes in your language?message-squaremessage-square49linkfedilinkarrow-up154arrow-down12
arrow-up152arrow-down1message-squareWhat are some of the worst movie title changes in your language?Servais (il/le)@discuss.tchncs.de to [Migrated, see pinned post] Casual Conversation @lemm.eeEnglish · 1 year agomessage-square49linkfedilink
minus-squareLvxferre [he/him]@mander.xyzlinkfedilinkEnglisharrow-up6·1 year agoBrazilian translation studios butchered this one too. It became Se Beber, Não Case (If Drinking, Don’t Marry). In the meantime the ones in Portugal translated it literally as A Ressaca, showing that the “creativity” of the above was 100% unnecessary.
minus-squarePhen@lemmy.eco.brlinkfedilinkEnglisharrow-up4·1 year agoAnd Hot Tub Time Machine was titled The Hangover
minus-squareowsei@programming.devlinkfedilinkEnglisharrow-up2·1 year agoOk, but don’t you prefer the brazilian name? I sure do, specially with the context of drinking and driving PSAs
minus-squareLvxferre [he/him]@mander.xyzlinkfedilinkEnglisharrow-up1·1 year agoI got the joke with “se beber não dirija”, but it sounds shallow IMO.
Brazilian translation studios butchered this one too. It became Se Beber, Não Case (If Drinking, Don’t Marry).
In the meantime the ones in Portugal translated it literally as A Ressaca, showing that the “creativity” of the above was 100% unnecessary.
And Hot Tub Time Machine was titled The Hangover
Ok, but don’t you prefer the brazilian name? I sure do, specially with the context of drinking and driving PSAs
I got the joke with “se beber não dirija”, but it sounds shallow IMO.